Burbuçe Ruşiti

Onu 90’lı yıllarda eski Yugoslavya’da savaş varken bizim NTV televizyonunun Kosova veya Priştina savaş muhabiriydi diye hatırlıyorum.

Onu 90’lı yıllarda eski Yugoslavya’da savaş varken bizim NTV televizyonunun Kosova veya Priştina savaş muhabiriydi diye hatırlıyorum.

Çok kötü şartlarda ve her an ölüm tehlikesi altında Priştina’dan bizi bilgilendirirdi. Televizyonda onu büyük bir heyecanla dinlerdik. Allah korusun diye dua ederdik. Yaşadığı yörenin Türklerine özgü Türkçe aksanıyla konuşması bize sempatik gelirdi. Ö harflerini Ü olarak telaffuz ederdi.
Yıllar geçti, savaş bitti. Burbuçe hanımdan yaşadıklarını yazmasını ve Türkçe bir kitap haline getirmesini istemişlerdi. Kendisinin hayreti hâlâ aklımda. “Ben Arnavut’um. Türkçeyi iyi bilmem. Güzel yazmaktan anlamam. Türkçe yazma kurallarını bilmem…” gibi şeyler demişti. Yazmasına yönelik ısrarın büyük olduğunu hatırlıyorum.

* * *

Yukardaki satırları birdenbire, hatırladığım gibi yazdım. Aşağıdaki ayrıntılı bilgiler içeren bölümü ise sonradan, Google araştırmalarım sonucu hazırladım. Hiçbir yeni bilgi yok. Tümü 1999 yılına aittir.

* * *

Biraz araştırdım, ne yazık ki çok az veri var. Anladığım kadarıyla, NTV-MSNBC haber kanalına arada sırada eskisi gibi Priştine’den haber gönderiyor.

Buruçe Ruşiti - kitabı
“Kokunu Özledim Kosova”
Kitap – Burbuçe Ruşiti

1999 yılında Hakkı Devrim tarafından yazılmış bir yazı buldum. Hakkı Devrim Burbuçe Ruşiti ile ilgili yazısında onun hakkında şu bilgiyi vermiş.
Ruşiti mükemmel bir Balkan muhabiri. Türkçe ve İngilizce’den ve anadili Arnavutça’dan gayri Boşnak, Makedon, Sırp-Hırvat dillerini biliyor. İşin başında savaş muhabirliği yapmış olması az tecrübe sayılmaz. Bence en önemlisi, okul yıllarında başladığı gazeteciliği seviyor. Bakın bunu ilk bakışta anlarım.

Hakkı Devrim’e teşekkürler. Yazısından minik bir alıntı daha:
“Cenaze türeninde…” diyordu; “Küylülerden alınan bilgilere güre…” diyordu; “Kümür madenlerinde çok ülü vardır…” diyordu.

Yazısının tamamı için >>> tıklayın. Bu yazısı sadece Burbuçe Ruşiti hakkında değil, Cumhuriyet tarihimizle de ilgili. Ve ayrıca tek partili dönemdeki sığ ve üzücü eğitim anlayışımızı da dile getirmiş. Bu konularda yazdıkları çok şaşırtıcı gerçekler. Garip ama gerçek.. Üzücü gerçeklerden.. İnsan inanamıyor. Yani dünyadan da kendimizden de bîhabermişiz. Öyle bir temelden sonra bugün içine düştüğümüz karmaşalar artık bana normal geliyor. Her neyse…

Yazısından anladığıma göre Burbuçe Ruşiti yukardaki ilk satırlarımda bahsettiğim Türkçe kitap yazma teklifini kabul etmiş ve yazmış galiba. Bulup okumak lâzım. Belki kendi dilinde yazmıştır, Türkçeye tercüme edilmiştir. Olabilir.

Kokonu özledim Kosova adlı kitap - yazan: Burbuce Ruşiti

Kokonu özledim Kosova - Burbuce Ruşiti

Kitap hakkında bilgi buldum.
Burbuçe Ruşiti’nin “Kokunu Özledim Kosova” adlı kitabının arka kapak yazısı:
NTV ekranlarından Kosova felaketinin gelişini, tırmanışını günü gününe Türkiye’ye ve dünyaya aktaran Burbuçe Ruşiti bizi alıyor, yüzyılımızın en ağır insanlık dramlarından birinin yaşandığı Kosova’ya götürüyor.
Kosova’yı yürekli bir savaş muhabirinin, annenin, son derece duyarlı bir kadının, tarafsız bir gözlemcinin ve bir Kosovalının bileşik merceğinden görüyor, yaşıyor, anlatıyor.
Günümüz ve geçmiş, barış ve savaş, deneyim ve olayların nesnel aktarımı içiçe geçiyor öyküsünde.
Kosova’nın toplumsal ve kişisel zamanları, Ruşiti’nin geniş açılı objektifinde birlikte akıyor.

Bu bilginin alındığı sayfa için tıklayın: >>>

Daha bitmedi! Burbuçe Ruşiti ile yapılmış çok önemli bir röportaj buldum.
Röportaj yapanın bir sözünden alıntı:
Yüzünde hüznün ve acının izlerini taşıyor. Konuşurken gözleri doluyor hep. İsmi, Burbuçe Ruşiti. İki çocuk annesi, Priştine’li bir gazeteci. Burbuçe, bende hep çiçeği çağrıştırdı. Burbuçe, olsa olsa bir çiçek ismidir diye düşünürdüm. Düşündüklerimi Burbuçe Ruşiti’ye de anlattım. Şaşırdı. Meğer Burbuçe, “gonca gül” demekmiş.

Evet, o yıllar ben de “Burbuçe” denince çiçek ismi diye düşünürdüm. Doğruymuş.

Röportajın tarihi: Eylül-1999 / Yazar: Yalçın Çetinkaya / Gazete: Yenişafak
Buradan B. Ruşiti hakında kısa bir tanım:
Burbuçe Ruşiti, yüksek öğrenimini Arnavut ve İngiliz edebiyatı dallarında tamamlamış. Genel filoloji alanında master derecesi var. Ninnileri işlemiş tezinde. Birçok gazete, dergi, radyo ve televizyonda çalışmış Burbuçe Ruşiti. Şu anda bölgeyle ilgili NTV, BBC ve Deutsche Welle’ye haber ve yorumlar ulaştırıyor, yaşadığı savaşı ve Kosova halkının uğradığı “soykırım”ı dünyaya anlatmaya çalışıyor. Ana dili olan Arnavutça’nın yanısıra İngilizce, Türkçe, Sırpça, Hırvatça, Boşnakça ve Makedonca biliyor.
Röportajı okumak için >>> tıklayın. Gerçekten çok önemli ve değerli bilgiler içeriyor. İnşallah yenişafak gazetesi bu değerli sayfayı silmez. Yalçın Çetinkaya’ya ve Yenişafak gazetesine teşekkürler.

***Son olarak:
Millyet/Kitap web sayfasından şu eski yazıyı buldum:
Burbuçe Ruşiti ve kitabıBurbuçe Ruşiti
Kokunu Özledim Kosova
Kosova olaylarının içinde yaşayan NTV muhabiri Burbuçe Ruşiti, duygu dolu kitabında Kosova faciasını anlatıyor. Günümüzü ve geçmişi, barış ve savaşı, kişisel deneyimlerini ve olayları akıcı bir dille harmanladığı kitapta Ruşiti, 20. yüzyılın son günlerinde büyük bir felaket yaşayan ülkesinin geçtiği bu dönüm noktasını şimdiki ve gelecek kuşaklar için kayda alıyor.

Ne yazık ki “Dünya tarihinin en önemli gazetecilerinden biri olan Burbuçe Ruşiti” hakkında Türk web dünyasında bu bulabildiklerimden daha başka “kayda değer bilgi” bulamadım. Üzücü bir durum.
O hem milleti için çırpınan bir gazetecidir, hem dünyada pekçok haber ajanslarına bilgi sunmuş olan bir savaş muhabiridir.

Kategori: Kültür Sanat Tarih: 24 Ekim 2008

Etiketler: |


Sorunuzu / Yorumunuzu Aşağıya Yazabilirsiniz.
Lütfen yazı dili kurallarına saygılı olalım.


(Yazamıyorsanız Mozilladan deği Google Chrome ile giriş yapın.)